Less Translated Languages (Benjamins Translation Library)
Publisher: John Benjamins Pub Co
Publication date: 2005-02-28
Number of pages: 414
Format / Quality: PDF
Size: 4 MB
The idea for this book, Less Translated Languages, arose from the 5th International Conference on Translation, “Interculturality and Translation: Less Translated Languages”, organised by the Departament de Traducció i d’Interpretació at the Universitat Autònoma de Barcelona (Catalonia, Spain) in October 2001.1 The focus of this
conference was the role of translation in cross-cultural relations with special emphasis on languages which are less translated and more particularly on Catalan, a significant Western minority language that remains largely unresearched in mainstream Translation Studies.
One of the main contributions of this book to the field of Translation Studies is the very notion of “less translated languages,” a concept that has been developed by the authors of several of the chapters. Inspired by the concept of “lesser-used languages,” a term now current in the European Union, “less translated languages” applies to all
those languages that are less often the source of translation in the international exchange of linguistic goods, regardless of the number of people using these languages. The most extreme examples are of course those languages that are never the source of translation. Using Cronin’s terminology (1995), less translated languages would be the contrary of source-language intensive languages (not necessarily target-language intensive). Having reached this conclusion, we were pleased to realise that we had come up with a category that serves equally well for well-known widely used languages such as Arabic or Chinese and longneglectedminority languages such as Catalan.